Istanbul’u Dinliyorum

En una estación del tram, había una banca con un poema.
Una banca en Istanbul
Por el título supuse que era un poema a la ciudad, lo que se me hizo bien chido.
Una banca en Istanbul
Me entristeció no saber turco (por enésima vez) pero claro, en ese momento no pensé en la magia de google. Resulta que es un poema de Orhan Veli Kanik. Transcribo la versión original en turco, y la traducción al inglés.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgar esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlarda;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları;
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski alemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhanelerıyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geciyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, laf atmalar.
Bir şey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.

İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, biliyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arkasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul’u dinliyorum.

Traducción al inglés:

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed:
At first there is a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly sway;
Out there, far away,
The bells of water-carriers unceasingly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, with a hue and cry,
While the nets are drawn in the fishing grounds
And a woman’s feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar’s serene and cool,
An uproar at the hub of the Market,
Mosque yards are full of pigeons.
While hammers bang and clang at the docks
Spirng winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy from the revelries of the past,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep.
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
A pretty girl walks by on the sidewalk:
Four-letter words, whistles and songs, rude remarks;
Something falls out of her hand –
It is a rose, I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
A bird flutters round your skirt;
On your brow, is there sweet? Or not ? I know.
Are your lips wet? Or not? I know.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart’s throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

Fuente.

w00t

Lo que me molesta no es la nota, sino este punto en particular:

“People look for self-evident numeral-letter substitutions: 0 for O; 3 for E; 7 for T; and 4 for A,” he said. “This is simply a different and more efficient way of representing the alphabetical character.”

¿Cómo chingados va a ser más eficiente un número que una letra? En el sentido en que lo está diciendo, claro, no es guerra letras vs números. “Una manera más eficiente de representar el caracter alfabético”. WTF. Alguien por favor explíqueme cómo es más eficiente poner un 0 que una o (estan prácticamente a la misma distancia en el teclado), un 3 por una E (casualmente, también se encuentran juntos), un 7 por una T (también están muy cerca!) y etcétera. Las palabras “más eficiente” me causa mucho, mucho ruido. Y también me parece estúpido. Si bien los gamers generan sus propios códigos -lo cual es normal y aceptable dentro del ámbito- eso no significa que funcionen necesariamente de la misma manera afuera del ambiente. No me veo escribiendo una carta a mano, y poniendo un 3 por una E. Es simplemente estúpido, entorpece mi flujo normal de escritura, ergo, alenta mi velocidad normal de escritura. Y si a “eficiencia” vamos, las letras anteriormente mencionadas están más cerca que los números que las “sustituyen más eficientemente”. Así que si nos ponemos milimétricos, lo que representa es justo lo opuesto de lo que dijo esta persona.
No manchen, escriban bien. Luego me hacen enojar.

“w00t” crowned word of year by U.S. dictionary

chales

Qué pedo con la RAE. Es una institución a la que yo le tengo mucho cariño, así como a las abuelitas o a las mamás ridículas, esas que ya están grandes y salen con cada cosa… pero bueno, soy fan de sus diccionarios (el panhispánico de dudas me provoca orgasmos mentales, en serio) y su ortografía me la sé de memoria con todo y su chingado Méjico. Gracias al blog de Plaqueta (uno de mis favoritos) descubrí  una cosa que me provocó ternura: para aquellos que no sepan que es un post-it, pregúntenle a la RAE.

laberinto

Laberinto es una de mis palabras favoritas. Es que no lo sé hasta que las leo, porque a mí todas las palabras me gustan (bueno, me apresuré: *casi* todas las palabras, excepto algunos modismos, anglicismos y neologismos). Pero leí laberinto e inmediatamente me di cuenta de que me encantaba, fue como oír a una vieja amiga.

En la civilización egea, que se desarrolló antes de la llegada de los helenos, era común la construcción de enmarañados laberintos en cuyos innumerables corredores, cámaras y vericuetos solían perderse los visitantes.

Los latinos llamaron a estas construcciones labyrinthus, del griego labyrinthos, una palabra que problamente es de origen cario, según el lingüista francés Antoine Meillet, especializado en lenguas indoeuropeas. Los carios eran uno de los pueblos del mar Egeo que fueron desplazados por los helenos unos nueve siglos antes de nuestra era.

El más famoso de aquellos laberintos era sin duda el de Creta que, según la mitología griega fue construido por Dédalo para encerrar al mítico Minotauro, un animal sanguinario con cuerpo humano y cabeza de toro. Fuente: La palabra del día.